Bībele mūsdienu cilvēkam saprotamākajā valodā
Veselus 7 gadus esot vaiga sviedros censoņi rāvušies, lai 12 gadus pēc jaunā Bībeles tulkojuma izdotu uzlabotu versiju, kas būšot precīzāka un saprotamāka mūsdienu cilvēkam.
Nebūtu brīnums, ka tulkotāju būs bijis 10, jo skaitļi tādi simboliski.
Manas personīgās domas ir, ka vienkārši Latvijas Bībeles biedrība cenšas attaisnot savu eksistenci, tādēļ nākotnē tulkojumu neapšaubāmi būs vēl un vēl.
Cerams viņiem nepietrūks arī tādu vārdu versijām kā “revidētais”, “trešais pilnais”, “pārstrādātais” un “papildinātais”, lai versijas nebūtu jāapzīmē ar cipariem. No savas puses varu aizdot “pilnveidotais”.
Pats esmu dzimis un audzis ticībā ar tā saukto “revidēto tekstu”, kas arī pieejams https://ebibele.ebaznica.lv, un pie tā arī pieturos. Tas ir teksts, kurā orientējos, kuru zinu no galvas, kas skan man sirdī. Tas ir teksts, caur kuru manī dzimusi ticība.
Tādēļ tekstu nav vēlams mainīt. Luters sacīja, ka vajag pieturēties pie viena nemainīga teksta un pēc tam to skaidrot. Viņš to teica par katehismu, bet domāju loģiski būtu to vēl vairāk attiecināt uz Bībeli.
Redziet, tulkojums vienmēr ir un paliek oriģinālteksta interpretācija.
Pēc tam katra konfesija tekstu skaidro un apliecina saskaņā ar savu izpratni. Par to mācītāji sprediķo un lasa lekcijas.
Ja kādam interesē oriģinālteksti, manuskripti un padziļināta teksta izpēte, tad mūsdienās bez īpašām senebreju un sengrieķu valodas zināšanām var tiešsaistē izanalizēt Bībeli zilbi pa zilbei.
Bet, ko nozīmē – darīt saprotamāku mūsdienu cilvēkam?
Vai izstrādāt tādu tulkojumu, ka kāds garāmgājējs pieies pie plaukta … kaut ko uzšķirs … un bāc … viņš sapratīs… . Ko sapratīs, mīļie draugi? Vai tad ticība ir saprašana? Vai tad tie, kas līdz 2012. gadam lasīja revidēto vai katoļu tekstu, kaut ko tur nesaprata vai saprata?
Es personīgi neko nesapratu, kamēr manī nedzima ticība.
Bet, redziet, man izraisīja šīs pārdomas. Es lasīju Bībeli svešvalodā un man likās, ka tulkojums ir ļoti tiešs un atklāts, tādēļ salīdzināju to ar latviešu tulkojumu.
1965. gada revidētajā tekstā, kas arī publicēts ebaznica.lv Ecehiēla 36:17 tulkots “viņu ceļš bija Manā priekšā kā sievas nešķīstums viņas mēnešreizēs”, bet jaunajā, mūsdienu cilvēkam saprotamākajā valodā tas skan “Viņu gaitas bija nešķīstas kā sārņainas sievas!”
Nav jau šaubu, ka katrs mūsdienīgs cilvēks zina, kas ir “sārņaina sieva”, vai arī Bībeles biedriem vēl daudz darba priekšā.

Ieskaties