250. Kurš iegūs mūžīgo dzīvību?


Bībeles tulkojums, kas apmierinātu visus

Bībele pēc sava unikālā lietojuma un nozīmīguma cilvēku dzīvēs nav salīdzināma ne ar vienu citu tekstu pasaulē. Tāpēc lasītāju pastāvīgā vēlme Svēto Rakstu tekstu aizvien labāk un dziļāk izprast un piedzīvot rada īpašu slodzi uz katra tulkojuma tekstu.

Bībeles tulkojums, kas apmierinātu visus

Neskaitāmi Bībeles lasītāji un pētnieki, teologi un laji ik dienas salīdzina dažādus Bībeles fragmentus – gan dažādu valodu tulkojumos, gan oriģināltekstu izdevumos. Īpaši tas attiecināms uz katru jaunu tulkojumu, kas tiek uzmanīgi un rūpīgi vērtēts un skatīts iepretī iepriekš lietotajiem un pierastajiem.

Taču neviens atsevišķs autors vai ekspertu kopums nevar radīt tādu tulkojumu, kas apmierinātu visus; arī tādu ne, kas pilnībā un vienmēr apmierinātu viņus pašus, jo Bībeles teksti ir pilni noslēpumu, kas nebūt tik viegli neatklājas.

Mijiedarbībā ar visu lielo kopumu – Kristus draudzi tās daudzveidībā, kas lasa, māca un mācās Bībeli attiecīgajā valodā – iespējams ieraudzīt Bībeles tekstu skaidrāk un labāk un nodot to uzlabotajā un skaidrākajā veidā atpakaļ lietošanai Baznīcā. Un tā šis process turpināsies līdz brīdim, kamēr ļaudis nolems radīt atkal jaunu tulkojumu. Tad šis process sāksies no jauna.

[Pārpublicēts no Latvijas Bībeles biedrības laikraksta Informatīvās lapas #19]

Birkas: , , , ,



Abonē šīs atsauces.


Līdzīgās e-publikācijas

9 atsauces par “Bībeles tulkojums, kas apmierinātu visus”

  1. Janis Karklins:


    No ši sktpunkta var piekrist, bet ja paskatās jauno tulkojumu, kur piedalījies korāna tulkotājs un liberālis putniņš, cits gars, tad jābūt ļoti uzmanīgiem..

  2. Cody:


    Feisbukā sekoju līdz jaunā tulkojuma revīzijai. Daudz kur jaunais tulkojums pēc revīzijas atgriežas pie 1965. gada tulkojuma. Ne tieši vārds vārdā, bet ar jēgu. Gribās uzdot jautājumu, nu kā varēja tā iztulkot? Vai tā kādam tulkotājam personīga izpratne bijusi? Neesmu oriģinālo valodu speciālists, tikai salīdzinu ar man zināmajām dažām valodām un datortulkojumiem.

  3. Roberto:


    Līdz šim nav biji “labāks” tulkojums par Glika. Tagad to var lasīt arī mūsdienu rakstība http://www.ebaznica.lv/glika-bibeles-tulkojums-musdienu-rakstiba-73812/

    Lai gan vinemēr var salidzinat tulkojumus un latviešu valoda to ir pat vairāk: Glika, 1965 (plus reviidētais) un 2012

  4. Cody:


    Kāpēc “labāks” liec pēdiņās? Vai kāda ironija?

  5. Roberto:


    Pēdiņas, jo tas ir subjektīvi labākais… iespējams jāsaka atbilstošākais. Bet ir jāpasakās Dievam par katru tulkojumu, jo tas paver iespējas izināt Dieva vārdu arvien dziļāk.

  6. Janis Karklins:


    Pēdiņas, jo tas ir subjektīvi labākais… iespējams jāsaka atbilstošākais. Bet ir jāpasakās Dievam par katru tulkojumu, jo tas paver iespējas izināt Dieva vārdu arvien dziļāk.

    tad sanāk, ka Dieva vārdu izzināt atklāj tulkojumi, nevis Svētais Gars?

  7. Roberto:


    Vai Janis Karklins noliedz tulkošanas dāvanu [1.Kor.12:10-11]?

  8. Janis Karklins:


    Es nenoliedzu, jo tas ir Dieva vārda apstiprināts. Bet es gan esmu ļoti piesardzīgs tur kur darbojās cits gars, kā piemēram jaunajā bībelē(bībeles tulkojumā).

  9. Roberto:


    Tad jau sanāk, ka jebkura tulkojumā darbojas cits gars – būs ka pie muslimiem tikai oriģināļ valoda būs īstais



Lasi, domā un raksti*

Ienāc, lai rakstītu.